Lite mat i skapet, men helt fortapt
trenger man ikke være.

Som jeg har sagt mange ganger før, god mat trenger ikke være
dyr. Gamle lomper og gammelt brød er et problem, helt til man steker eller
rister det, da er det slutt på problemet.

Oppskrift:

Noen lomper som ikke er nyinnkjøpt (men ikke mugne, bruk
nesa)
To fedd hvitløk (ett til hver panne)
olje
salt, urter (salvie, rosmarin)
½ løk
1 rød paprika

en klatt rømme til servering, og noen dråper Tabasco på toppen.

Del lompene i passe biter, store nok til å tåle litt
”pålegg”, eller bruk dem hele.

Fres hvitløk, urter og salt forsiktig i den ene panna. Legg
i lompene og fres dem i noen minutter på middels varme, til de er så sprø som
du vil ha dem.

Gjør det samme med oljen i den andre panna, bruk andre urter
hvis du vil. Skjær løken og paprikaen så fint som du vil ha den, fres på ganske svak varme til de er nokså myke, 5-10 min.

La lompene renne av seg på tørkepapir hvis du ikke vil ha så
mye fett. De kan godt ligge på en tallerken til fyllet er ferdig, eller hvis
det er viktig at de er varme, sett i gang med å steke dem etter at du har
begynt med grønnsakene.

Norsk taco? Gjerne.

De sprø, u-formete tingene du kjøper under navnet tacoskjell er funnet opp av meksikanske restauranter i USA, forteller ett av mine oppslagsverk, altså frityrstekte tortillas, egentlig. Taco som det spises i Mexico stekes også noen ganger, ifølge en annen kilde, etter at man har lagt i fyllet.

“Tortilla” er det spanske navnet på flate maisbrød som de opprinnelige amerikanerne spiste da conquistadorene kom.

Lompe er avledet av lump, et dialektord, sier min Norsk ordbok, som betyr “kloss” eller “kubbe”. Ordet finnes også i England, hvor “lump” betyr “klump”, blant annet. Det må vel være samme opphav. “Slump”, på norsk, betyr også nesten det samme. En deigklump, rett og slett, høres det ut som.

En kikk i en tysk ordbok bringer litt historisk underholdning: “Lump” betyr en slubbert, sier Kunnskapsforlaget, mens “zu lumpen” betyr å feste eller rangle. “Lumpig” betyr lumpen, ussel, elendig, og “Lumperei” kan også bety en bagatell, noe ubetydelig. Skammen over fattigdommen har vel aldri vært langt unna, sikkert alle steder. Det gjelder jo faktisk fortsatt, her hjemme også.

“Lumpen” finnes eller fantes også på norsk, altså, “kjip”, kanskje, i moderne språk og oppførsel, gjerne i forbindelse med penger.

Under taco, i min sikkert ikke så moderne spanske skoleordbok, står det ingenting om mat, merkelig nok. Derimot finnes betydningene “propp”, “tapp”, “plugg”, dessuten decir tacos, å banne. “Decir” betyr “å si”. Man kan jo tenke seg mange andre muligheter, forsåvidt på begge språk, men jeg kan virkelig ikke spansk.

Det smakte uansett bra, på en fin påskeaften i Oslo, med sin historie av klassemotsetninger og utenlandsk administrasjon, sikkert lumpenhet også.

Og solfylte ettermiddager, som denne. Trikken romler i bakgrunnen, folk sitter i sola og koser seg med en øl eller en kaffe eller bare seg selv. Trærne står i ro, elva flyter langsomt.

Minigolfbanen er i bruk.

Lyden av Grünerløkka forteller om fred, men samtidig liv.