Hvor mye engelsk
kan Sylvi Listhaug? På sin Facebookside har hun lagt ut oversettelser av to
sitater fra en artikkel i New York Times, hvor hun sier: “…trøkket på
tvangsretur og kursendringen i norsk asylpolitikk blir lagt merke til. Det er
bra! Tiden for prat er forbi – nå er det handlekraft som gjelder” – og så
tommel opp.

Sitatene fra New York Times er oversatt til norsk, og konstaterer at Norge har et av de strengeste returregimene i verden, og spesielt når det gjelder Afghanistan.

Ja, man kan si at det er blitt lagt merke til. Hovedpoengene
i artikkelen er at Norges behandling av familien er lite heldig, for å si det
på den måten, de ble vekket av politiet halv tre om natta, på guttungens 7-årsdag, og fraktet rett ut uten at de rakk å avlyse bursdagen. En morsom detalj var at
de holdt dodøra på flyet oppe når en av dem var på do. Dessuten at Afghanistan er lite trygt. Det refereres til en selvmordsbombe som rammet et hotell i Kabul med blant annet “norske” tvangsutsendte.

Av denne familien var det datteren, nå 18, som fikk være igjen i Norge “av humanitære årsaker”.

Lenke til artikkelen, som ble publisert 12. november i fjor.

https://www.nytimes.com/2016/11/13/world/asia/a-deported-afghan-boy-returns-to-a-land-nothing-like-home.html?mcubz=3

Dette var ikke den eneste saken av denne typen fra denne perioden.